TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Mazmur 62:9

Konteks

62:9 Men are nothing but a mere breath;

human beings are unreliable. 1 

When they are weighed in the scales,

all of them together are lighter than air. 2 

Mazmur 118:8-10

Konteks

118:8 It is better to take shelter 3  in the Lord

than to trust in people.

118:9 It is better to take shelter in the Lord

than to trust in princes.

118:10 All the nations surrounded me. 4 

Indeed, in the name of the Lord 5  I pushed them away. 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[62:9]  1 tn Heb “only a breath [are] the sons of mankind, a lie [are] the sons of man.” The phrases “sons of mankind” and “sons of man” also appear together in Ps 49:2. Because of the parallel line there, where “rich and poor” are mentioned, a number of interpreters and translators treat these expressions as polar opposites, בְּנֵי אָדָם (bÿneyadam) referring to the lower classes and בְּנֵי אִישׁ (bÿneyish) to higher classes. But usage does not support such a view. The rare phrase בְּנֵי אִישׁ (“sons of man”) appears to refer to human beings in general in its other uses (see Pss 4:2; Lam 3:33). It is better to understand the phrases as synonymous expressions.

[62:9]  2 tn The noun הֶבֶל (hevel), translated “a breath” earlier in the verse, appears again here.

[118:8]  3 tn “Taking shelter” in the Lord is an idiom for seeking his protection. Seeking his protection presupposes and even demonstrates the subject’s loyalty to the Lord. In the psalms those who “take shelter” in the Lord are contrasted with the wicked and equated with those who love, fear, and serve the Lord (Pss 5:11-12; 31:17-20; 34:21-22).

[118:10]  4 sn The reference to an attack by the nations suggests the psalmist may have been a military leader.

[118:10]  5 tn In this context the phrase “in the name of the Lord” means “by the Lord’s power.”

[118:10]  6 tn Traditionally the verb has been derived from מוּל (mul, “to circumcise”) and translated “[I] cut [them] off” (see BDB 557-58 s.v. II מוּל). However, it is likely that this is a homonym meaning “to fend off” (see HALOT 556 s.v. II מול) or “to push away.” In this context, where the psalmist is reporting his past experience, the prefixed verbal form is best understood as a preterite. The phrase also occurs in vv. 11, 12.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA